The native language of the vast majority
of Peruvians is either Spanish or Quechua.
Quechua (pronounced Ketch-WA) is an amalgamation of the various languages
of the indigenous people of South America.
It is mostly spoken in the Andean highlands of Peru, fortunately not along the coast where I live. (I’m having a hard
enough time learning Spanish!)
If you learned to speak Spanish from
Mexico or Puerto Rico, you might be surprised by some of the differences in
Peruvian-style Spanish. For example,
Mexicans call cars “coche” and
Peruvians laugh when they hear that word.
They use the word “carro”
instead, as it describes a modern-day car and a “coche” evokes images of horse-drawn carriages.
Another difference is that a “tortilla” is not a flat bread used to
roll up tacos or enchiladas – in Peru, it’s an egg and potato omlette
(otherwise known as a frittata).
And a “taco” is not a Mexican-style rolled-up
snack, it’s a high heel:
Image of high heel |
One characteristic of Baja Piura lingo
is the astonishing brevity used by locals.
To put this in context, one evening soon after arriving in my site my
host parents and I were watching the latest installment of the most popular telenovela Corazon Valiente, and during a
commercial break my host mother asked me a question. “Cuando estamos?” (which literally translates to “When are we…?”). My host father realized that I had no idea
what she was asking me, and he jumped in to explain that she wanted to know what
is the date today. (Normally, a phrase
like “Cual es la fecha de hoy?” is
used to ask such a question).
This is just one example of the phrases
used by the residents of my pueblo that clearly have some basis in legit
Spanish, but have been twisted into head-spinning combinations that perplex
even native speakers. None of my
cumulative years of Spanish lessons had prepared me for these kinds of exchanges!
Another example of brevity is when a
girl about 11 years old knocked on my door and she said only “Sabe ingles.” She was basically telling
me that I speak English. I replied that
yes, I do speak English. (I can safely assume that everyone in my pueblo is
aware of that by now ;-). What she was
trying to say was that she has an English class and that she needed my help. You can imagine that there was no way I could
have deduced that from her initial statement!
It reminds me of my former life in
Japan, where speaking in a concise manner was highly valued. In fact, it seemed to me that the Japanese
language was constructed for that very purpose; each word packed in so much
meaning that it was possible to make an elaborate statement with only a few
brief sentences. Home of haiku poetry,
Japan practically invented brevity:
Image of haiku |
Given the substantial migration of
Japanese citizens to South America after WWII, maybe there was some influence,
or at least an affinity of language construction?
One of my most notable experiences of miscommunication comes from meeting women with small children who often speak about “regalitos” (little gifts). There is a long history of foreign organizations coming to Peru loaded with handouts, which is counterproductive to what we are trying to accomplish (we teach skills instead), and volunteers sometimes encounter locals who expect foreigners to be fully stocked with free stuff, including gifts for the kids. Each time I encountered this type of situation, I got into the habit of launching into an explanation of my purpose for coming to their community and the type of work I would be doing -- which includes teaching skills, but unfortunately not handing out gifts for kids.
During one of these encounters with a
relative of my host family, I went through my explanation of my purpose for
coming to Peru and she didn’t seem to grasp my meaning. She kept showing me her baby and saying “Un regalito,”
and I became more earnest in my explanation.
She interrupted me to ask bluntly “Do you not like children?” and I
responded “Look, I don’t have any gifts for your kid!” Another family member kindly explained to me that
she wanted to give me her baby as a gift, but I had interpreted “Un regalito” to mean that she wanted me
to give a gift to her baby. Apparently,
it was a joke…..ha, ha?
And that sparks an entirely different
conversation about mothers telling their kids that if they misbehave the
foreigner is going to kidnap them and take the child back to the U.S. (Sigh)
Little girl who just made a tippy tap |
Girls participating in the celebration of the anniversary of the school |
My host family's grandson Juan |
No comments:
Post a Comment